1 |
23:59:50 |
rus-ita |
ек. |
методическое обеспечение |
assistenza metodologica |
МаринаО |
2 |
23:59:49 |
rus-ger |
харч. |
состав |
Zutaten |
Лорина |
3 |
23:58:31 |
eng-rus |
прогр. |
interactions between actors with goals |
взаимодействия действующих лиц, имеющих цели |
ssn |
4 |
23:58:10 |
eng-rus |
мед. |
PCO |
ПЗК |
grafleonov |
5 |
23:58:00 |
eng-rus |
прогр. |
actors with goals |
действующие лица, имеющие цели |
ssn |
6 |
23:57:49 |
eng-rus |
мед. |
posterior capsule opacification |
помутнение задней капсулы (хрусталика) |
grafleonov |
7 |
23:56:46 |
eng-rus |
військ. |
brief |
давать ориентировку |
UniversalLove |
8 |
23:55:09 |
rus-fre |
анат. |
средний пучок сухожилия |
tendon réfléchi (полуперепончатой мышцы) |
dobry_ve4er |
9 |
23:51:31 |
eng-rus |
ген.інж. |
stably transfected |
стабильно трансфицированный |
Min$draV |
10 |
23:50:09 |
eng-rus |
прогр. |
mechanism to carry out a contract between various stakeholders |
механизм для выполнения соглашения между участниками |
ssn |
11 |
23:49:05 |
rus-ger |
кул. |
жировой |
Fett- |
Лорина |
12 |
23:47:27 |
eng-rus |
прогр. |
system under design |
разрабатываемая система |
ssn |
13 |
23:46:05 |
rus-ger |
кул. |
вафельный торт |
Waffeltorte |
Лорина |
14 |
23:44:16 |
eng-rus |
прогр. |
use case as a contract for behavior |
вариант использования как соглашение о поведении |
ssn |
15 |
23:43:59 |
rus-ger |
кул. |
вафельный |
Waffel- |
Лорина |
16 |
23:43:53 |
rus-ita |
тех. |
мигающий курсор |
cursore lampeggiante |
Валерия 555 |
17 |
23:43:51 |
eng-rus |
прогр. |
contract for behavior |
соглашение о поведении |
ssn |
18 |
23:43:35 |
rus-ita |
тех. |
мерцающий курсор |
cursore lampeggiante |
Валерия 555 |
19 |
23:35:37 |
eng-rus |
прогр. |
project's development process |
процесс разработки проекта (системы) |
ssn |
20 |
23:34:19 |
eng-rus |
амер. |
utility shed |
сарай |
Val_Ships |
21 |
23:33:35 |
eng-rus |
прогр. |
central element of the project's development process |
центральный узел процесса разработки проекта (системы) |
ssn |
22 |
23:33:09 |
eng |
абрев. |
Strep |
streptomycin |
Min$draV |
23 |
23:32:27 |
eng |
абрев. |
Pen |
penicillin |
Min$draV |
24 |
23:31:25 |
eng-rus |
прогр. |
central element of the requirements |
центральный узел требований |
ssn |
25 |
23:29:48 |
eng-rus |
мед. |
age-related cataract |
возрастная катаракта |
grafleonov |
26 |
23:29:46 |
eng |
абрев. |
Pen/Strep |
penicillin/streptomycin |
Min$draV |
27 |
23:27:33 |
eng-rus |
заг. |
bobbling |
катышки (на одежде – Великобритания) |
pzz |
28 |
23:26:33 |
eng-rus |
нафт. |
volumetric sensor |
датчик изменения объёма |
solegate |
29 |
23:23:46 |
eng-rus |
нафт. |
personnel presence reader |
cчитывающее устройство для идентификации личности сотрудников |
solegate |
30 |
23:22:07 |
eng-rus |
прогр. |
model of requirements |
модель требований |
ssn |
31 |
23:19:39 |
eng-rus |
прогр. |
release dates |
даты выпуска |
ssn |
32 |
23:18:07 |
eng-rus |
поліц. |
go over with a fine-tooth comb |
прочесать район (в поисках преступника) |
Val_Ships |
33 |
23:16:25 |
eng-rus |
заг. |
development status |
статус разработки |
ssn |
34 |
23:16:20 |
eng-rus |
амер. |
fine-tooth comb |
способ тщательной проверки (He examined the figures with a fine-toothed comb but found no errors.) |
Val_Ships |
35 |
23:15:48 |
eng-rus |
прогр. |
development status |
состояние разработки (проекта) |
ssn |
36 |
23:15:12 |
eng-rus |
нафт. |
badge reader terminal |
терминал для считывания пропусков |
solegate |
37 |
23:13:44 |
eng |
абрев. ек. |
ICAO |
International Co-operative Agricultural Organisation (International Co-operative Agricultural Organisation (ICAO) is a sectoral organisation of the International Co-operative Alliance) |
4uzhoj |
38 |
23:13:10 |
eng-rus |
прогр. |
project planning information |
информация о планировании проекта |
ssn |
39 |
23:12:25 |
eng-rus |
заг. |
revolving gate |
вращающаяся дверь |
solegate |
40 |
23:10:13 |
eng-rus |
прогр. |
use cases as a project linking structure |
варианты использования как структура связей проекта |
ssn |
41 |
23:09:43 |
eng-rus |
прогр. |
project linking structure |
структура связей проекта |
ssn |
42 |
23:09:19 |
eng |
абрев. ек. |
3BL |
triple bottom line |
Tiny Tony |
43 |
23:05:54 |
eng-rus |
нафт. |
badge programmer kit |
набор программных устройств считывания пропусков |
solegate |
44 |
23:04:27 |
rus-ita |
буд. |
погружной насос |
pompa ad immersione |
livebetter.ru |
45 |
23:02:10 |
eng-rus |
прогр. |
external interfaces, data formats, business rules and complex formulae |
внешние интерфейсы, форматы данных, бизнес-правила и сложные формулы |
ssn |
46 |
23:01:26 |
eng-rus |
прогр. |
complex formula |
сложная формула |
ssn |
47 |
22:59:14 |
eng-rus |
прогр. |
complex formulae |
сложные формулы |
ssn |
48 |
22:58:41 |
rus |
абрев. мед. |
ПЗК |
помутнение задней капсулы (хрусталика) |
grafleonov |
49 |
22:58:10 |
eng |
абрев. мед. |
PCO |
posterior capsule opacification |
grafleonov |
50 |
22:55:55 |
eng-rus |
прогр. |
requirements and use cases |
требования и варианты использования |
ssn |
51 |
22:54:20 |
eng-rus |
прогр. |
form of behavioral requirements |
форма требований к поведению (системы) |
ssn |
52 |
22:53:25 |
rus-ger |
дерев. |
опыление растений насекомыми |
Insektenbestäubung (с участием насекомых) |
marinik |
53 |
22:52:58 |
eng-rus |
прогр. |
behavioral requirements |
требования к поведению (системы) |
ssn |
54 |
22:48:51 |
rus-ger |
дерев. |
насекомоопыляемый |
insektenbestäubt |
marinik |
55 |
22:48:35 |
eng-rus |
прогр. |
higher quality functional requirements |
функциональные требования более высокого качества |
ssn |
56 |
22:45:29 |
eng-rus |
прогр. |
using use cases to discover requirements |
применение вариантов использования для выявления требований |
ssn |
57 |
22:44:01 |
rus-ita |
менедж. |
Управленческое решение |
decisione direzionale |
МаринаО |
58 |
22:41:37 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
bonnet flange |
фланец крышки |
NikolaiPerevod |
59 |
22:41:17 |
eng-rus |
прогр. |
mental model of how the system works |
мысленная модель работы системы |
ssn |
60 |
22:41:06 |
rus-ger |
дерев. |
ветроопыляемый |
windbestäubt |
marinik |
61 |
22:40:34 |
eng-rus |
прогр. |
full mental model of how the system works |
полная мысленная модель работы системы |
ssn |
62 |
22:40:05 |
eng-rus |
прогр. |
model of how the system works |
модель работы системы |
ssn |
63 |
22:33:11 |
eng-rus |
прогр. |
Read a step in a use case and ask the question, Well, what happens, if the client wants a hard copy proof rather than a digital copy? |
Прочитайте шаг в варианте использования и задайтесь вопросом, что происходит, когда клиент предпочитает твёрдую, а не цифровую копию корректуры (см. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn 2001) |
ssn |
64 |
22:30:24 |
eng-rus |
амер. |
picky |
взыскательный (Big companies can afford to be picky about who they hire.) |
Val_Ships |
65 |
22:29:56 |
rus-ger |
дерев. |
ветроопыляемый |
windblütig (anemophil) |
marinik |
66 |
22:26:21 |
rus-ger |
дерев. |
ветроопыление |
Windblütigkeit (анемофилия) |
marinik |
67 |
22:22:02 |
eng-rus |
прогр. |
hard copy proof rather than a digital copy |
твёрдая, а не цифровая копия корректуры |
ssn |
68 |
22:19:06 |
eng-rus |
прогр. |
digital copy |
цифровая копия (корректуры) |
ssn |
69 |
22:13:38 |
eng-rus |
амер. |
gutless |
подлый (a gutless attack on a writer who is now deceased and unable to defend herself) |
Val_Ships |
70 |
22:10:55 |
rus-ita |
застар. |
инфантерия |
fanteria |
I. Havkin |
71 |
22:10:35 |
eng-rus |
прогр. |
step in a use case |
шаг в варианте использования |
ssn |
72 |
22:09:15 |
eng-rus |
амер. |
funky |
безвкусный (lacking style or taste) |
Val_Ships |
73 |
22:03:36 |
eng-rus |
прогр. |
former domain experts |
специалисты по старой системе |
ssn |
74 |
21:58:37 |
eng-rus |
прогр. |
new |
неисследованный |
ssn |
75 |
21:57:07 |
eng-rus |
прогр. |
new territory |
неисследованная территория |
ssn |
76 |
21:55:06 |
eng-rus |
прогр. |
broad, high level model |
широкая модель высокого уровня |
ssn |
77 |
21:52:18 |
eng-rus |
прогр. |
high level model |
модель высокого уровня |
ssn |
78 |
21:50:19 |
eng-rus |
амер. |
subconsciously |
машинально |
Val_Ships |
79 |
21:49:50 |
eng-rus |
прогр. |
dive-and-surface approach |
метод "погрузиться и всплыть" |
ssn |
80 |
21:49:44 |
rus-ita |
ел.тех. |
контрольная панель |
rack di controllo |
Валерия 555 |
81 |
21:46:23 |
eng-rus |
прогр. |
new story |
новое повествование |
ssn |
82 |
21:43:28 |
rus-est |
заг. |
водоёмы |
veestik |
V.Safronov |
83 |
21:41:33 |
eng-rus |
прогр. |
brainstorming tool |
инструмент "мозгового штурма" |
ssn |
84 |
21:38:45 |
eng-rus |
заг. |
recurring problem |
хроническая проблема |
Olga Fomicheva |
85 |
21:35:38 |
eng-rus |
прогр. |
vision of the system |
представление о системе |
ssn |
86 |
21:32:43 |
eng-rus |
прогр. |
existing model |
существующая модель |
ssn |
87 |
21:31:13 |
eng-rus |
прогр. |
new process and new software |
новый процесс и новое программное обеспечение |
ssn |
88 |
21:30:04 |
rus-ger |
заг. |
коренные убеждения |
Grundüberzeugungen |
marawina |
89 |
21:24:55 |
eng-rus |
прогр. |
actors and services of the existing system |
действующие лица и службы существующей системы |
ssn |
90 |
21:24:18 |
rus-dut |
заг. |
бегство водителя с места аварии |
vluchtmisdrijf |
Nyushka |
91 |
21:24:15 |
eng-rus |
прогр. |
actors and services |
действующие лица и службы |
ssn |
92 |
21:17:47 |
rus-lav |
заг. |
в зависимости |
atkarībā no |
seelene125 |
93 |
21:17:06 |
rus-fre |
заг. |
мультиварка |
multicuiseur |
julia.udre |
94 |
21:16:02 |
rus-ita |
авто. |
нажимной диск |
spingidisco |
farcelante |
95 |
21:14:45 |
rus-ger |
заг. |
уделять время |
Zeit opfern |
Настя Какуша |
96 |
21:12:11 |
rus-ger |
заг. |
сбрасывать фунты худеть |
die Pfunde purzeln lassen |
Настя Какуша |
97 |
21:08:42 |
rus-ger |
заг. |
терять контроль |
die Kontrolle droht zu entgleiten |
Настя Какуша |
98 |
21:06:40 |
rus-ita |
іст. |
Догаресса |
Dogaressa |
Rossinka |
99 |
21:04:32 |
rus-ger |
заг. |
утолить волчий аппетит |
den Heißhunger stillen |
Настя Какуша |
100 |
21:03:17 |
eng-rus |
заг. |
embrace the moment |
воспользуйся моментом |
Olga Fomicheva |
101 |
21:02:04 |
rus-ger |
заг. |
быть тесно связанным с кем-то быть в близких отношениях |
eng verknüpft sein mit |
Настя Какуша |
102 |
20:58:03 |
eng-rus |
мед. |
SSR |
синтетический заменитель плазмы |
estherik |
103 |
20:54:53 |
eng-rus |
нафт. |
measurement loop number |
номер места измерения |
solegate |
104 |
20:54:03 |
rus-lav |
заг. |
зародиться |
cēlies |
seelene125 |
105 |
20:49:53 |
rus-lav |
інт. |
аутентификация |
autentifikācija |
Hiema |
106 |
20:30:54 |
eng-rus |
лінгв. |
oppositeness |
противопоставление |
Aenigma1988 |
107 |
20:25:18 |
rus-spa |
заг. |
левша |
surdo |
Sonrisita |
108 |
20:11:50 |
rus-spa |
розм. |
прогуливать урок |
saltarse una clase |
arriva |
109 |
20:10:17 |
rus-spa |
розм. |
быть зубрилой |
ser un empollón |
arriva |
110 |
20:09:22 |
rus-spa |
розм. |
учиться |
hincar los codos |
arriva |
111 |
20:08:41 |
rus-spa |
заг. |
сделать шпаргалку |
hacerse una chuleta |
arriva |
112 |
20:07:41 |
rus-spa |
заг. |
вдруг прокатит |
a ver si cuela |
arriva |
113 |
20:02:58 |
rus-spa |
заг. |
вертеться на языке |
tener algo en la punta de la lengua (когда мы хотим сказать что-то, что знаем, но никак не можем вспомнить) |
arriva |
114 |
19:56:21 |
rus-ger |
ауд. |
экологический аудит |
Umwelt-Audit |
norbek rakhimov |
115 |
19:46:02 |
rus-fre |
тех. |
зажатие |
coincement |
I. Havkin |
116 |
19:44:07 |
rus-spa |
вульг. |
женские гениталии, вагина, вульва |
coño, chichi, chocho, almeja, altamuz, pipa, pepita, lapa |
Sonrisita |
117 |
19:42:56 |
rus-ita |
тех. |
краткое описание функции |
miniatura descrittiva della funzione |
Валерия 555 |
118 |
19:41:56 |
rus-spa |
вульг. |
вагина |
pepita (=conejo, chocho, chichi, almeja, altamuz, pipa, lapa) |
Sonrisita |
119 |
19:39:11 |
rus-ita |
тех. |
функциональные клавиши/кнопки |
tasti funzione |
Валерия 555 |
120 |
19:36:52 |
rus-ger |
дерев. |
яма для посадки |
Pflanzloch |
marinik |
121 |
19:36:49 |
eng-rus |
мікроел. |
Chip Scale Packaging |
упаковка в масштабе кристалла (CSP) |
Bethany |
122 |
19:35:09 |
eng-rus |
напівпр. |
Chip Scale Packaging |
упаковка в масштабе кристалла |
Bethany |
123 |
19:28:50 |
eng-rus |
фарм. |
active ingredient |
субстанция (An active ingredient (AI) is the substance in a pharmaceutical drug or a pesticide that is biologically active. The similar terms active pharmaceutical ingredient (API) and bulk active are also used in medicine, and the term active substance may be used for pesticide formulations. Some medications and pesticide products may contain more than one active ingredient. The traditional word for the API is pharmacon or pharmakon (from Greek, adapted from pharmacos) which originally denoted a magical substance or drug. A dosage form : the API, which is the drug itself; and an excipient, which is the substance of the tablet, or the liquid the API is suspended in, or other material that is pharmaceutically inert. Drugs are chosen primarily for their active ingredients. Because homeopathic products no longer have any biologically active ingredients, their list of ingredients refers to the original ingredients used in their preparation and the finished product no longer contains any active ingredients. WK) |
Alexander Demidov |
124 |
19:21:52 |
rus-ger |
дерев. |
устойчивость к воздействию влаги |
Beständigkeit gegen Feuchtigkeit gegen Feuchtigkeitseinflüsse |
marinik |
125 |
19:03:07 |
rus-ger |
дерев. |
древесина деревьев рода Ель |
Fichtenholz |
marinik |
126 |
19:00:18 |
rus-ita |
стат. |
критерий согласия |
criterio di coerenza |
МаринаО |
127 |
18:57:49 |
eng-rus |
заг. |
ever-present danger |
постоянно существующая опасность |
Sergei Aprelikov |
128 |
18:46:00 |
rus-ita |
стат. |
вариационный ряд |
serie variabile |
МаринаО |
129 |
18:45:37 |
eng-rus |
заг. |
taking the above into account |
учитывая вышеизложенное |
tlumach |
130 |
18:40:05 |
rus-ger |
мед. |
комплементарная ДНК, кДНК |
cDNA |
Amirjanyan |
131 |
18:39:40 |
rus-ger |
мислив. |
чучалка |
Lockvogel |
Siegie |
132 |
18:38:06 |
rus-ger |
дерев. |
общий объём вырубаемой древесины |
Gesamtholzeinschlag (вырубленной/срубленной древесины) |
marinik |
133 |
18:36:43 |
rus-ita |
заг. |
многомерный |
multidimensionale |
МаринаО |
134 |
18:20:07 |
rus-fre |
заг. |
полагающийся к уплате |
payable |
Sherlocat |
135 |
18:15:53 |
eng-rus |
лінгв. |
desynonymization |
десинонимизация (явление в процессе развития языка, когда слова и выражения, стоящие в одном синонимическом ряду, перестают быть синонимами (напр., слова "бороться" и "драться").) |
Aenigma1988 |
136 |
18:12:52 |
rus-ger |
заг. |
в обратную сторону |
spiegelverkehrt |
Bedrin |
137 |
18:10:09 |
rus-ger |
заг. |
общественный транспорт |
ÖPNV |
Bedrin |
138 |
18:08:28 |
rus-ger |
мед. |
Метилентетрагидрофолатредуктаза |
Methylentetrahydrofolat-Reduktase MTHFR |
Amirjanyan |
139 |
18:08:20 |
rus-ger |
хім. |
превращение кварца |
Quarzumwandlung |
Amphitriteru |
140 |
17:55:51 |
eng-rus |
мед. |
UNPD |
Департамент народонаселения Департамента по экономическим и социальным вопросам Организации Объединённых Наций |
Тантра |
141 |
17:55:10 |
eng-rus |
мед. |
Grading of Recommendations Assessment, Development and Evaluation system |
система оценки, разработки и изучения рекомендаций (http://apps.who.int/iris/bitstream/10665/70914/19/9789244548431_rus.pdf) |
Тантра |
142 |
17:46:02 |
eng |
абрев. мед. |
Grading of Recommendations Assessment Development and Evaluation system |
GRADE system |
Тантра |
143 |
17:42:06 |
eng-rus |
мед. |
tubal ligature |
лигирование маточных труб |
Liza G. |
144 |
17:30:01 |
eng-rus |
мед. |
alitretinoin |
алитретиноин |
grafleonov |
145 |
17:19:29 |
eng-rus |
амер. |
sharing charges |
надбавка к счету в ресторане за дополнительную тарелку (которую приносят, когда клиент ресторана делится порцией со спутником/cпутницей) |
Linch |
146 |
17:18:14 |
eng-rus |
прогр. |
analyst responsible for workflow management |
аналитик, ответственный за управление технологическим процессом |
ssn |
147 |
17:17:11 |
eng-rus |
прогр. |
workflow management |
управление ТП |
ssn |
148 |
17:15:49 |
eng-rus |
прогр. |
workflow management |
управление технологическим процессом |
ssn |
149 |
17:06:45 |
eng-rus |
прогр. |
laborintensive, multi-step process |
трудоёмкий, многошаговый процесс |
ssn |
150 |
17:05:21 |
eng-rus |
прогр. |
laborintensive |
трудоёмкий |
ssn |
151 |
17:04:52 |
rus-ger |
заг. |
зеркально перевёрнуто |
spiegelverkehrt |
Bedrin |
152 |
17:04:16 |
rus-ger |
заг. |
зеркально |
spiegelverkehrt (т.е. перевернуто) |
Bedrin |
153 |
17:01:00 |
eng-rus |
прогр. |
multi-step process |
многошаговый процесс |
ssn |
154 |
16:59:17 |
eng-rus |
прогр. |
multi-step |
многошаговый (процесс) |
ssn |
155 |
16:51:58 |
eng-rus |
прогр. |
automation of a process |
автоматизация процесса |
ssn |
156 |
16:49:28 |
eng-rus |
прогр. |
long shopping lists of traditional requirements |
традиционные длинные списки требований |
ssn |
157 |
16:48:47 |
eng-rus |
мед. |
cloudy discharge |
мутные выделения |
TM1 |
158 |
16:48:19 |
rus-spa |
нафт. |
вынос песка |
producción de arena |
alambre |
159 |
16:46:02 |
eng |
мед. |
GRADE system |
Grading of Recommendations Assessment Development and Evaluation system |
Тантра |
160 |
16:45:18 |
eng-rus |
прогр. |
story-like format |
повествовательная форма |
ssn |
161 |
16:41:56 |
eng-rus |
прогр. |
a way to capture and model known functional requirements |
способ сбора и моделирования известных функциональных требований |
ssn |
162 |
16:41:01 |
eng-rus |
ек. |
strategic alliance |
стратегический альянс |
yerlan.n |
163 |
16:40:17 |
eng-rus |
заг. |
wall of valour |
стена почёта |
VicTur |
164 |
16:39:32 |
eng-rus |
заг. |
wall of valor |
стена почёта |
VicTur |
165 |
16:39:17 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
high compressive strength block insulation |
блочная теплоизоляция с высокой прочностью на сжатие |
NikolaiPerevod |
166 |
16:37:52 |
eng-rus |
прогр. |
using use cases |
применение вариантов использования |
ssn |
167 |
16:34:39 |
eng-rus |
мед. |
EASL |
Европейская ассоциация по изучению болезней печени |
Тантра |
168 |
16:33:14 |
rus-ger |
авіац. |
транспортный планер большой грузоподъёмности |
Grossraumlastensegler |
Sergei Aprelikov |
169 |
16:32:53 |
eng-rus |
ек. |
consumer wealth |
потребительское благосостояние |
yerlan.n |
170 |
16:28:30 |
eng-rus |
авіац. |
large-capacity transport glider |
транспортный планер большой грузоподъёмности |
Sergei Aprelikov |
171 |
16:28:23 |
eng-rus |
прогр. |
writing precise requirements |
разработка точных требований |
ssn |
172 |
16:23:46 |
eng-rus |
прогр. |
most demanding problem |
насущный вопрос |
ssn |
173 |
16:23:02 |
eng-rus |
прогр. |
most demanding |
насущный (вопрос) |
ssn |
174 |
16:20:35 |
eng-rus |
назв.комп. |
Longines |
Лонжин (марка часов) |
markiza93 |
175 |
16:20:05 |
eng-rus |
заг. |
on one's conscience |
на чьей-либо совести (Yesterday I ignored an old woman who asked me for money in the street, and it's been on my conscience ever since.) |
Olga Fomicheva |
176 |
16:19:56 |
eng-rus |
ек. |
savings surplus |
профицит сбережений |
yerlan.n |
177 |
16:18:14 |
eng-rus |
торг. |
whelkstall |
рыбный лоток |
kozelski |
178 |
16:17:41 |
eng-rus |
прогр. |
the moment-to-moment thinking or actions people use while constructing the use cases |
последовательность размышлений или действий, которые люди используют при построении вариантов использования |
ssn |
179 |
16:17:07 |
eng-rus |
прогр. |
moment-to-moment thinking or actions |
последовательность размышлений или действий |
ssn |
180 |
16:16:02 |
eng-rus |
заг. |
global change |
мировое развитие |
Vadim Rouminsky |
181 |
16:13:57 |
eng-rus |
заг. |
come up against a lot of opposition |
столкнуться с сильным сопротивлением |
Olga Fomicheva |
182 |
16:11:00 |
eng-rus |
заг. |
gambling behavior |
азартное поведение |
yerlan.n |
183 |
16:09:52 |
eng-rus |
фін. |
qualified purchaser |
квалифицированный покупатель |
yerlan.n |
184 |
16:07:01 |
eng-rus |
прогр. |
constructing the use cases |
построение вариантов использования |
ssn |
185 |
16:04:42 |
eng-rus |
прогр. |
project standards |
стандарты проекта |
ssn |
186 |
16:04:40 |
eng-rus |
заг. |
thought leader |
влиятельный интеллектуал |
Vadim Rouminsky |
187 |
16:02:06 |
eng-rus |
прогр. |
use case quality |
качество варианта использования |
ssn |
188 |
16:01:22 |
eng-rus |
мед. |
lactate acidosis threshold |
порог лактатного ацидоза (уровень потребления кислорода при котором начинается снижение уровня стандартного бикарбоната плазмы крови и вытеснение избытка неметаболического углекислого газа) |
Хинон |
189 |
16:00:28 |
eng-rus |
прогр. |
writing technique |
метод написания |
ssn |
190 |
15:58:25 |
eng-rus |
мед. |
anaerobic threshold |
Анаэробный порог (уровень потребления кислорода при котором анаэробный метаболизм начинает дополнять аэробный) |
Хинон |
191 |
15:57:01 |
eng-rus |
прогр. |
open issues |
открытые вопросы |
ssn |
192 |
15:56:31 |
eng-rus |
мед. |
oxygen breath |
кислородное дыхание |
Хинон |
193 |
15:55:31 |
eng-rus |
мед. |
oxygen cost of work |
кислородная стоимость работы |
Хинон |
194 |
15:53:59 |
eng-rus |
мед. |
oxygen pulse of work |
кислородный пульс нагрузки |
Хинон |
195 |
15:53:51 |
eng-rus |
прогр. |
channels to secondary actors |
каналы для второстепенных действующих лиц |
ssn |
196 |
15:53:09 |
rus-ger |
соц.заб. |
пенсия для пожилых матерей |
Mütterrente (пособие, выплачиваемое пожилым женщинам-матерям, которые в прошлом воспитывали детей на территории Германии и не имели никакого дохода; выплачивается в основном в старых землях) |
D.Lutoshkin |
197 |
15:51:11 |
rus-spa |
заг. |
волнистый |
ondulante |
aelitavlasova |
198 |
15:47:41 |
eng-rus |
розм. |
any forwarder? |
есть прогресс? (в осн. употр. в выражении can't get any/no forwarder) |
Falbhanachaich |
199 |
15:44:33 |
rus-ita |
муз. |
концертная опера |
opera da salotto |
Rossinka |
200 |
15:41:08 |
eng-rus |
мед. |
Logistic Organ Dysfunction score |
транспортная шкала дисфункции органов |
Хинон |
201 |
15:35:43 |
eng-rus |
біол. |
Agave attenuata |
агава оттянутая |
Andrey Truhachev |
202 |
15:34:41 |
rus-ger |
біол. |
агава оттянутая |
Schwanenhals-Agave (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
203 |
15:34:00 |
rus-ger |
біол. |
агава оттянутая |
Drachenbaum-Agave |
Andrey Truhachev |
204 |
15:33:00 |
eng-rus |
біол. |
foxtail |
агава оттянутая |
Andrey Truhachev |
205 |
15:32:06 |
eng-rus |
біол. |
lion's tail |
агава оттянутая |
Andrey Truhachev |
206 |
15:30:55 |
eng |
абрев. брод. |
Agave attenuata |
swan's neck |
Andrey Truhachev |
207 |
15:28:14 |
eng-rus |
розм. |
lardlad |
жиртрест (the Simpsons) |
H-Jack |
208 |
15:26:39 |
rus-ger |
зоол. |
лошадь Пржевальского |
Urwildpferd |
Andrey Truhachev |
209 |
15:26:03 |
rus-ger |
зоол. |
лошадь Пржевальского |
Takhi |
Andrey Truhachev |
210 |
15:15:14 |
eng-rus |
прогр. |
secondary actors |
второстепенные действующие лица |
ssn |
211 |
15:12:10 |
eng-rus |
прогр. |
channel to primary actor |
канал для основного действующего лица |
ssn |
212 |
15:10:20 |
eng-rus |
ідіом. амер. |
get one's ducks in a row |
навести порядок в делах (The company's owner has given his managers a few days to get their ducks in a row.) |
Olga Fomicheva |
213 |
15:09:19 |
eng-rus |
прогр. |
freq |
частота |
ssn |
214 |
15:08:17 |
eng-rus |
прогр. |
freq of use |
частота использования |
ssn |
215 |
15:07:54 |
rus-ger |
хім. |
хлороводород |
Wasserstoffchlorid |
Amphitriteru |
216 |
14:56:52 |
eng-rus |
прогр. |
minimal guarantees |
минимальные гарантии |
ssn |
217 |
14:56:04 |
eng-rus |
авіац. |
Median Volumetric Diameter |
см. Median Volume Diameter |
bonly |
218 |
14:55:50 |
eng |
абрев. авіац. |
Median Volumetric Diameter |
MVD |
bonly |
219 |
14:54:42 |
eng-rus |
прогр. |
success guarantees |
гарантии успеха |
ssn |
220 |
14:47:54 |
eng-rus |
прогр. |
stakeholders and interests |
участники и интересы |
ssn |
221 |
14:43:46 |
eng-rus |
прогр. |
goal in context |
цель в контексте |
ssn |
222 |
14:38:11 |
rus-ger |
розм. |
из-за чего? |
wieso? |
Andrey Truhachev |
223 |
14:37:40 |
rus-ger |
розм. |
из-за чего же он не пришёл? |
Wieso kam er nicht? |
Andrey Truhachev |
224 |
14:37:36 |
eng |
абрев. мед. |
LODS |
Logistic Organ Dysfunction score |
Хинон |
225 |
14:36:48 |
eng-rus |
розм. |
how come he didn't come? |
из-за чего же он не пришёл? |
Andrey Truhachev |
226 |
14:35:35 |
eng-rus |
заг. |
how come he didn't come? |
почему же он не пришёл? |
Andrey Truhachev |
227 |
14:34:47 |
rus-ger |
заг. |
почему же он не пришёл? |
Wieso kam er nicht? |
Andrey Truhachev |
228 |
14:34:25 |
eng-rus |
прогр. |
requestor |
инициатор запроса (напр., пользователь, который выдает (поставщику сервиса нижележащего уровня) примитив "запросить", и в результате чего может получить от поставщика один или несколько примитивов "доставить") |
ssn |
229 |
14:33:00 |
eng |
біол. |
foxtail |
Agave attenuata (http://en.wikipedia.org/wiki/Agave_attenuata) |
Andrey Truhachev |
230 |
14:32:58 |
rus-ger |
заг. |
это почему же? |
Wieso denn? |
Andrey Truhachev |
231 |
14:32:09 |
eng-rus |
заг. |
list of endangered species |
красная книга |
disk_d |
232 |
14:32:06 |
eng |
біол. |
lion's tail |
Agave attenuata |
Andrey Truhachev |
233 |
14:31:46 |
eng |
абрев. |
Agave attenuata |
foxtail |
Andrey Truhachev |
234 |
14:31:40 |
rus-ger |
заг. |
это почему? |
Wieso denn? |
Andrey Truhachev |
235 |
14:30:55 |
eng |
військ., ЗМУ |
swan's neck |
Agave attenuata |
Andrey Truhachev |
236 |
14:30:54 |
eng-rus |
прогр. |
fully dressed version |
полная версия (варианта использования) |
ssn |
237 |
14:29:51 |
rus-ger |
заг. |
как же так? |
Wieso denn? |
Andrey Truhachev |
238 |
14:28:40 |
rus-ger |
заг. |
как это? |
wieso? |
Andrey Truhachev |
239 |
14:28:32 |
eng-rus |
заг. |
enclose gratitude |
выражать благодарность (It's very difficult for children to enclose their gratitude for what their parents have done for them.) |
tabten |
240 |
14:28:09 |
rus-fre |
тех. |
скошенный |
en biais |
I. Havkin |
241 |
14:27:45 |
eng-rus |
бізн. |
be signed to |
иметь контракт с (напр., Dierks Bentley is signed to Capitol Records) |
Viacheslav Volkov |
242 |
14:27:27 |
eng-rus |
прогр. |
casual version |
бессистемная версия (варианта использования) |
ssn |
243 |
14:26:22 |
eng-rus |
мед. |
signaling cellular pathway |
сигнальный путь клеток |
wolferine |
244 |
14:25:48 |
rus-ger |
розм. |
чего? |
was? |
Andrey Truhachev |
245 |
14:24:26 |
eng-rus |
розм. |
what? |
чего? |
Andrey Truhachev |
246 |
14:23:14 |
eng-rus |
розм. |
Why're you grinning? |
чего ухмыляешься? |
Andrey Truhachev |
247 |
14:22:52 |
eng-rus |
розм. |
Why're you grinning? |
что ухмыляешься? |
Andrey Truhachev |
248 |
14:22:34 |
eng-rus |
прогр. |
quite different situations |
совершенно разные ситуации |
ssn |
249 |
14:19:00 |
rus-ita |
ек. |
договор о дружбе и сотрудничестве |
trattato di amicizia e cooperazione |
gorbulenko |
250 |
14:18:31 |
eng-rus |
прогр. |
use case formats |
форматы вариантов использования |
ssn |
251 |
14:18:05 |
eng-rus |
прогр. |
use case format |
формат варианта использования |
ssn |
252 |
14:14:29 |
rus-spa |
міжн.перевез. |
обменная карта для приёма-сдачи контейнеров, уточняющая их состояние в момент передачи EIR |
Recibo de intercambio |
serdelaciudad |
253 |
14:08:57 |
eng-rus |
фін. |
wealth management |
управление капиталом и сопутствующие услуги |
Vadim Rouminsky |
254 |
14:02:03 |
eng-rus |
прогр. |
technology and data variations list |
список изменений в технологии и данных |
ssn |
255 |
14:01:38 |
eng-rus |
прогр. |
technology and data variations |
изменения в технологии и данных |
ssn |
256 |
13:59:23 |
rus-ita |
тех. |
гибридная лодка/катер |
imbarcazione ibrida |
Rossinka |
257 |
13:58:20 |
eng-rus |
авіац. |
CFD-A |
методы вычислительной гидродинамики для изучения аэродинамики (Computational Fluid Dynamics for Aerodynamics) |
bonly |
258 |
13:57:58 |
rus-ger |
дерев. |
ожеледь |
dünne Eisschicht |
marinik |
259 |
13:56:25 |
eng-rus |
авіац. |
CFD-I |
методы вычислительной гидродинамики для изучения обледенения (Computational Fluid Dynamics for Icing) |
bonly |
260 |
13:55:50 |
eng |
абрев. авіац. |
MVD |
Median Volumetric Diameter |
bonly |
261 |
13:55:11 |
rus-ita |
тех. |
лодка с гибридным двигателем |
imbarcazione ibrida |
Rossinka |
262 |
13:54:46 |
rus-ita |
тех. |
гибридный двигатель |
motore ibrido |
Rossinka |
263 |
13:51:08 |
eng-rus |
прогр. |
use case writing form |
форма описания варианта использования |
ssn |
264 |
13:50:44 |
eng |
абрев. |
Technical Reference Guide |
TRG |
Lena Nolte |
265 |
13:49:44 |
eng |
абрев. |
Product Requirements Document |
PRD |
Lena Nolte |
266 |
13:47:33 |
eng |
абрев. |
Risk Management Report |
rmr |
Lena Nolte |
267 |
13:45:50 |
eng |
абрев. под. |
Liechtenstein Disclosure Facility |
LDF (позволяющая иностранным лицам легализовать доходы и имущество, налоги с которых не были уплачены ранее, не подвергаясь уголовному преследованию) |
Vadim Rouminsky |
268 |
13:44:52 |
eng-rus |
прогр. |
system use cases |
системные варианты использования |
ssn |
269 |
13:44:28 |
eng-rus |
под. |
Liechtenstein Disclosure Facility |
лихтенштейнская система декларирования доходов и имущества (позволяющая иностранным лицам легализовать доходы и имущество, налоги с которых не были уплачены ранее, не подвергаясь уголовному преследованию) |
Vadim Rouminsky |
270 |
13:43:03 |
rus-ger |
дерев. |
снеговал |
Schneewurf |
marinik |
271 |
13:40:47 |
eng-rus |
прогр. |
example of casual form |
пример бессистемной формы |
ssn |
272 |
13:39:09 |
eng-rus |
прогр. |
step numbering scheme |
схема нумерации шагов |
ssn |
273 |
13:38:44 |
eng-rus |
прогр. |
step numbering |
нумерация шагов |
ssn |
274 |
13:38:26 |
eng-rus |
авіац. |
piccolo tube |
трубка-пикколо |
bonly |
275 |
13:35:38 |
eng-rus |
прогр. |
full use case template |
полный шаблон варианта использования |
ssn |
276 |
13:35:15 |
eng-rus |
заг. |
UN Convention on Biological Diversity |
конвенция о сохранении биоразнообразия |
disk_d |
277 |
13:31:41 |
rus-ger |
дерев. |
количество годовых осадков |
jährliche Niederschlagsmenge |
marinik |
278 |
13:30:44 |
eng-rus |
фам. |
what do you care? |
а тебе не всё равно? |
Andrey Truhachev |
279 |
13:30:07 |
eng-rus |
фам. |
what do you care? |
это тебя не касается! |
Andrey Truhachev |
280 |
13:29:29 |
eng-rus |
розм. |
what do you care? |
какая тебе разница? |
Andrey Truhachev |
281 |
13:29:25 |
eng-rus |
прогр. |
use case scenario |
сценарий варианта использования |
ssn |
282 |
13:29:23 |
rus-ger |
дерев. |
количество годовых атмосферных осадков |
Jahresniederschlagsmenge |
marinik |
283 |
13:28:34 |
eng-rus |
фам. |
what do you care? |
а тебе какое дело? |
Andrey Truhachev |
284 |
13:27:02 |
eng-rus |
прогр. |
use case template |
шаблон варианта использования |
ssn |
285 |
13:25:17 |
rus-ger |
військ. |
пограничные сооружения |
Landwehr |
Nikita S |
286 |
13:24:14 |
eng-rus |
прогр. |
casual form |
бессистемная форма (варианта использования) |
ssn |
287 |
13:22:37 |
eng |
абрев. мед. |
ROAT |
repeated open application test |
grafleonov |
288 |
13:19:16 |
eng-rus |
прогр. |
distributed group |
распределённая группа |
ssn |
289 |
13:17:37 |
eng-rus |
прогр. |
close-knit group |
компактная группа |
ssn |
290 |
13:16:38 |
eng-rus |
прогр. |
close-knit |
компактный |
ssn |
291 |
13:06:51 |
eng-rus |
прогр. |
business' work process |
рабочий процесс в бизнесе |
ssn |
292 |
13:03:52 |
eng-rus |
прогр. |
functional requirements for a system |
функциональные требования к системе |
ssn |
293 |
12:59:31 |
eng-rus |
мед. |
Neonatal pathology unit |
Отделение патологии новорождённых |
Serge Ragachewski |
294 |
12:52:50 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
scenario details |
подробности сценария (Visual Studio 2010) |
ssn |
295 |
12:50:44 |
eng |
абрев. |
TRG |
Technical Reference Guide |
Lena Nolte |
296 |
12:49:44 |
eng |
абрев. |
PRD |
Product Requirements Document |
Lena Nolte |
297 |
12:47:33 |
eng |
заг. |
rmr |
Risk Management Report |
Lena Nolte |
298 |
12:45:50 |
eng |
абрев. под. |
LDF |
Liechtenstein Disclosure Facility (позволяющая иностранным лицам легализовать доходы и имущество, налоги с которых не были уплачены ранее, не подвергаясь уголовному преследованию) |
Vadim Rouminsky |
299 |
12:44:25 |
eng-rus |
авіац. |
holding fuel |
минимальный остаток топлива (поправьте: также – final reserve fuel – final reserve – you must always land with AT LEAST final reserve in your tanks) |
Farrukh2012 |
300 |
12:44:17 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
scenario power manager |
диспетчер сценариев электропитания |
ssn |
301 |
12:42:19 |
rus-fre |
тех. |
отогнутый |
recourbé |
I. Havkin |
302 |
12:41:34 |
rus-ita |
мед. |
на вид здоровый |
apparente buona salute |
Rossinka |
303 |
12:39:54 |
eng-rus |
тех. |
RoR |
скорость нарастания (Rate of rise) |
IgBar |
304 |
12:39:08 |
eng-rus |
прогр. |
load test |
нагрузочный тест |
ssn |
305 |
12:38:40 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
load test |
тестовая нагрузка |
ssn |
306 |
12:38:34 |
rus-fre |
тех. |
поверхность прижатия |
surface d'appui (Cette partie du bras comporte une portion d'extrémité recourbée de façon à former une surface d'appui adaptée pour être en appui contre la paroi latérale du récipient.) |
I. Havkin |
307 |
12:36:23 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
engineer for approval |
инженер по разрешениям |
NikolaiPerevod |
308 |
12:32:57 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
scenario of data |
варианты моделирования данных (PerformancePoint Server 2007) |
ssn |
309 |
12:30:59 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
scenario |
варианты моделирования |
ssn |
310 |
12:28:53 |
eng-rus |
сист.безп. |
have under surveillance |
держать под наблюдением |
Val_Ships |
311 |
12:28:03 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
scenario manager |
диспетчер сценариев (Excel 2013) |
ssn |
312 |
12:24:10 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
scenario marker |
маркер сценария (Visual Studio 2010) |
ssn |
313 |
12:20:28 |
eng-rus |
амер. |
go to extraordinary lengths |
приложить исключительные усилия (They went to extraordinary lengths to explain their behaviour.) |
Val_Ships |
314 |
12:09:38 |
eng-rus |
авіац. |
total water catch |
общее улавливание воды (ГОСТ 21508-76) |
bonly |
315 |
12:09:17 |
eng-rus |
розм. |
spineless |
слабовольный (He is a spineless man who let his wife make all the decisions.) |
Val_Ships |
316 |
12:08:47 |
eng-rus |
заг. |
diesel inlet filter |
фильтры на приёме дизельного топлива |
raf |
317 |
12:08:13 |
eng |
абрев. мед. |
BCAR |
Biopsy-confirmed Acute Rejection (острое отторжение имплантата, подтвержденное биопсией) |
Fruupp5122 |
318 |
12:06:49 |
eng-rus |
авіац. |
water catch rate |
скорость улавливания воды (ГОСТ 21508-76) |
bonly |
319 |
12:06:28 |
eng |
абрев. буд. |
Gross Internal Floor Area |
GIFA (общая внутрення площадь этажей) |
cerceo |
320 |
12:06:27 |
eng-rus |
авіац. |
water catch |
улавливание воды (ГОСТ 21508-76) |
bonly |
321 |
11:56:20 |
rus-spa |
осв. |
хвост |
asignatura pendiente |
arriva |
322 |
11:54:57 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
attachment strap |
крепежная накладка |
NikolaiPerevod |
323 |
11:53:16 |
rus-spa |
осв. |
Провалить экзамен |
suspender el examen |
arriva |
324 |
11:52:37 |
rus-spa |
осв. |
сессия |
convocatoria |
arriva |
325 |
11:52:25 |
eng-rus |
заг. |
routine operations |
штатные работы |
raf |
326 |
11:52:12 |
eng-rus |
мед. |
negotiate |
обходить препятствия (при передвижении слепого или плоховидящего с помощью трости. [Negotiating pedestrians in your path]) |
Bogdan_Demeshko |
327 |
11:52:00 |
eng |
абрев. амер. |
to oppose, deny, or take a pessimistic or negative view of |
naysay (They will naysay any policy that raises taxes.) |
Val_Ships |
328 |
11:49:17 |
rus-spa |
осв. |
конкурс |
límite de plazas |
arriva |
329 |
11:46:51 |
eng-rus |
заг. |
friction coupler |
фрикционное сцепное устройство |
raf |
330 |
11:38:52 |
rus-ger |
страх. |
полное страхование медицинских расходов |
Krankheitskostenvollversicherung |
jurist-vent |
331 |
11:36:53 |
rus-ger |
дерев. |
ветровально-буреломная древесина |
Sturmholz (древесина буреломных и ветровальных деревьев) |
marinik |
332 |
11:34:57 |
rus-ger |
дерев. |
буреломный лес |
Sturmholz (буреломная древесина) |
marinik |
333 |
11:30:26 |
rus-ger |
дерев. |
бурелом |
Sturmholz (см. также ветролом буревал/ветровал) |
marinik |
334 |
11:28:47 |
eng-rus |
розм. |
say the least |
если не сказать больше (The dinner was tasteless, to say the least.) |
Val_Ships |
335 |
11:26:28 |
rus-ger |
дерев. |
буревал |
Windwurf |
marinik |
336 |
11:23:26 |
eng-rus |
амер. |
it's hard to take it seriously |
трудно воспринять это серьёзно |
Val_Ships |
337 |
11:19:56 |
eng-rus |
амер. |
dud |
дефектный (a dud ignition switch) |
Val_Ships |
338 |
11:17:34 |
eng-rus |
заг. |
strap on |
надевать, пристёгивать при помощи ремешков |
Olga Fomicheva |
339 |
11:16:21 |
rus-ita |
дор.рух |
съезд |
svincolo |
gorbulenko |
340 |
11:13:25 |
eng |
абрев. буд. |
CFA |
Continuous flight augering (pinling, устройство буроинъекционных свай) |
cerceo |
341 |
11:13:00 |
rus-ger |
дерев. |
почвоулучшающий |
bodenverbessernd |
marinik |
342 |
11:11:04 |
eng-rus |
спецсл. |
desk jockey |
аналитик (as in "desk jockeys at the CIA" – often as contrasted with a field operative) |
Val_Ships |
343 |
11:09:46 |
eng-rus |
заг. |
jetpack |
реактивный ранец (также rocket belt, rocket pack – персональный летательный аппарат, носимый на спине, позволяющий человеку подниматься в воздух посредством реактивной тяги.) |
Olga Fomicheva |
344 |
11:09:28 |
rus-ger |
тех. |
скачивать, загружать, принимать данные |
forcen (англицизм, синоним к глаголу downloaden = herunterladen von Dateien) |
schwarznn |
345 |
11:09:18 |
eng |
абрев. авіац. |
TWC |
total water catch |
bonly |
346 |
11:08:26 |
eng |
абрев. авіац. |
WCR |
water catch rate |
bonly |
347 |
11:07:08 |
eng-rus |
розм. |
linger |
сохраняться (The smell of paint still lingered in the house.) |
Val_Ships |
348 |
11:06:28 |
eng |
абрев. буд. |
GIFA |
Gross Internal Floor Area (общая внутрення площадь этажей) |
cerceo |
349 |
11:01:23 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
quilting fastener |
стегальная крепежная деталь |
NikolaiPerevod |
350 |
10:58:44 |
rus-ita |
дор.рух |
дорожная развязка |
collegamento viario |
gorbulenko |
351 |
10:55:07 |
rus-ita |
дор.рух |
круговой перекрёсток |
rotatoria |
gorbulenko |
352 |
10:53:47 |
rus-ger |
дерев. |
теневыносливая порода дерева |
Schattenbaumart |
marinik |
353 |
10:53:08 |
rus-spa |
абрев. |
дошкольное образование |
educación preescolar |
arriva |
354 |
10:52:45 |
rus-ger |
дерев. |
теневыносливая древесная порода |
Schattenbaumart |
marinik |
355 |
10:52:00 |
eng |
США |
naysay |
to oppose, deny, or take a pessimistic or negative view of (They will naysay any policy that raises taxes.) |
Val_Ships |
356 |
10:47:55 |
eng-rus |
заг. |
boastfulness |
хвастовство |
inspirado |
357 |
10:47:19 |
rus-ger |
бот. |
теневыносливое дерево |
Schattenbaum |
marinik |
358 |
10:47:07 |
rus-spa |
абрев. |
Европейская система перевода и накопления кредитов |
ECTS (sistema Europeo de Transferencia y Acumulación de Créditos http://es.wikipedia.org/wiki/European_Credit_Transfer_and_Accumulation_System) |
arriva |
359 |
10:45:53 |
rus-ita |
заг. |
опираться на |
appoggiare su |
gorbulenko |
360 |
10:45:39 |
rus-spa |
абрев. |
Европейское пространство высшего образования |
EEES (Espacio Europeo de Educación Superior http://es.wikipedia.org/wiki/EEES) |
arriva |
361 |
10:42:37 |
rus-spa |
осв. |
поступить в университет |
acceder a la universidad |
arriva |
362 |
10:40:32 |
rus-spa |
абрев. |
Национальный университет дистанционного образования |
UNED (http://es.wikipedia.org/wiki/Universidad_Nacional_de_Educación_a_Distancia) |
arriva |
363 |
10:39:21 |
rus-ita |
буд.мат. |
гофрированный лист |
lamiera grecata |
gorbulenko |
364 |
10:39:07 |
rus-ger |
бот. |
засушливый период |
Dürreperiode |
marinik |
365 |
10:37:07 |
rus-ger |
бот. |
количество годовых атмосферных осадков |
Jahresniederschlag (smenge) |
marinik |
366 |
10:36:42 |
rus-spa |
осв. |
частный университет |
centro privado de educación superior |
arriva |
367 |
10:36:11 |
rus-spa |
осв. |
частный университет |
universidad privada (es una universidad que no es operada por un gobierno, por lo que sólo en algunos casos puede recibir fondos de él. http://es.wikipedia.org/wiki/Universidad_privada) |
arriva |
368 |
10:35:10 |
rus-spa |
осв. |
государственный университет |
universidad pública (es una universidad cuya financiación corre a cargo principalmente de un gobierno, bien nacional o de alguna entidad subnacional, a diferencia de las universidades privadas. http://es.wikipedia.org/wiki/Universidad_pública) |
arriva |
369 |
10:34:07 |
rus-ita |
буд.констр. |
сборная преднапряжённая плита |
lastra predalles (из преднапряженного железобетона) |
gorbulenko |
370 |
10:28:37 |
rus-spa |
осв. |
обязательный предмет |
asignatura obligatoria (в школе, в университете) |
arriva |
371 |
10:28:34 |
rus-ger |
бот. |
годовое количество осадков |
Jahresniederschlag |
marinik |
372 |
10:27:28 |
eng-rus |
амер. |
unorthodox |
непривычный (unorthodox thinking) |
Val_Ships |
373 |
10:22:01 |
rus-spa |
осв. |
бесплатное образование |
educación gratuita |
arriva |
374 |
10:20:40 |
rus-ger |
заг. |
комья земли |
Erdbrocken |
anoctopus |
375 |
10:19:53 |
rus-ger |
заг. |
стена земли |
Erdwand |
anoctopus |
376 |
10:17:15 |
eng-rus |
розм. |
the likes of |
подобных которым (We admired the splendid old ships, the likes of which will never be built again.) |
Val_Ships |
377 |
10:16:06 |
eng-rus |
ен.сист. |
polymineral foam insulation |
пенополиминеральная изоляция |
cleavers |
378 |
10:02:00 |
eng-rus |
австрал. |
strike a light |
эх, блин (Au, Br.E.: Strike a light, a good day it was!) |
Maven |
379 |
10:00:15 |
rus-ita |
заг. |
собирать в одном месте |
centralizzare in un unico polo |
gorbulenko |
380 |
9:52:43 |
rus-ger |
бот. |
наличие кормовых ресурсов + их доступность |
Nahrungsangebot (кормовой ресурс/кормовая база) |
marinik |
381 |
9:44:57 |
eng-rus |
заг. |
informal out-of-pocket payments |
неофициальные расходы |
HarryWharton&Co |
382 |
9:41:42 |
eng-rus |
заг. |
out-of-pocket payments |
неофициальные расходы |
HarryWharton&Co |
383 |
9:41:29 |
rus-ita |
заг. |
размещаться |
trovare alloggiamento |
gorbulenko |
384 |
9:29:38 |
eng-rus |
заг. |
snap decision |
поспешное решение |
disk_d |
385 |
9:29:09 |
eng-rus |
заг. |
co-payment |
сооплата |
HarryWharton |
386 |
9:12:46 |
rus-ita |
заг. |
центр "Агробизнес и пищевая промышленность" |
Centro agroalimentare |
gorbulenko |
387 |
9:10:02 |
eng-rus |
офіц. |
with more accuracy |
повнимательнее (Okay, I will get her to do it again with more accuracy.) |
ART Vancouver |
388 |
8:59:38 |
ita |
заг. |
arch. |
architetto |
gorbulenko |
389 |
8:57:39 |
eng-rus |
маш. |
TIF |
действительная эвольвентная форма (true involute form) |
Eugene_Chel |
390 |
8:56:50 |
rus-ita |
заг. |
спортивный городок |
città dello sport |
gorbulenko |
391 |
8:55:02 |
eng-rus |
маш. |
SAP |
начало активного профиля зуба |
Eugene_Chel |
392 |
8:54:59 |
eng-rus |
заг. |
Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants |
Стокгольмская Конвенция о стойких органических загрязнителях |
disk_d |
393 |
8:47:26 |
eng-rus |
зброя |
sgian achlais |
скин окклс (шотландский нож, который носят за рукавом, в подкладке под мышкой) |
So ni |
394 |
8:00:22 |
eng-rus |
заг. |
dice |
игровой кубик |
yuliya zadorozhny |
395 |
7:07:17 |
eng-rus |
амер. |
rock the boat |
создавать ненужные проблемы (We certainly don't want anyone rocking the boat just before the election.) |
Val_Ships |
396 |
7:00:33 |
eng-rus |
амер. |
paramount |
архиважный |
Val_Ships |
397 |
6:40:56 |
rus-ger |
тех. |
шлаковые отходы |
Krätze |
Andrey Truhachev |
398 |
6:39:48 |
eng-rus |
тех. |
skimmings |
шлаковые отходы |
Andrey Truhachev |
399 |
6:37:48 |
rus-spa |
заг. |
доводчик |
brazo de cierre |
osmanthus |
400 |
6:37:36 |
eng-rus |
тех. |
skimmings |
выгарки |
Andrey Truhachev |
401 |
6:36:13 |
rus-ger |
мет. |
выгарки |
Krätze |
Andrey Truhachev |
402 |
6:34:14 |
rus-ger |
мед. |
чесотка |
Krätze |
Andrey Truhachev |
403 |
6:30:42 |
eng-rus |
заг. |
financial autonomy |
финансовая автономия |
HarryWharton&Co |
404 |
6:28:42 |
eng-rus |
заг. |
managerial autonomy |
управленческая автономия |
HarryWharton&Co |
405 |
6:23:17 |
eng-rus |
заг. |
administrative decentralization |
децентрализация управления |
HarryWharton&Co |
406 |
5:45:57 |
eng-rus |
мед.тех. |
blue light |
лампа синего света |
igisheva |
407 |
5:42:20 |
rus-ger |
мед. |
зуд |
Krätze |
Andrey Truhachev |
408 |
5:39:51 |
eng-rus |
розм. |
green-light |
давать добро |
igisheva |
409 |
5:31:51 |
eng-rus |
ідіом. |
green-light |
давать зелёную улицу |
igisheva |
410 |
5:01:38 |
rus-ger |
топон. |
Белгородская область |
Gebiet Belgorod (Россия) |
Лорина |
411 |
4:59:35 |
eng-rus |
образн. |
red race |
американоидная раса |
igisheva |
412 |
4:58:00 |
eng-rus |
антроп. |
American race |
американоидная раса |
igisheva |
413 |
4:55:18 |
eng-rus |
заг. |
barge in |
ворваться |
Mira_G |
414 |
4:46:04 |
eng-rus |
антроп. |
Congoid race |
негроидная раса |
igisheva |
415 |
4:37:27 |
rus-ger |
розм. |
вредина |
Widerling |
Andrey Truhachev |
416 |
4:34:48 |
rus-ger |
груб. |
паскуда |
Widerling |
Andrey Truhachev |
417 |
4:34:46 |
eng-rus |
арх. |
European |
европеянин |
igisheva |
418 |
4:33:43 |
eng-rus |
застар. |
Caucasian race |
европеоидная раса |
igisheva |
419 |
4:32:16 |
eng-rus |
застар. |
Australoid race |
австралоидная раса |
igisheva |
420 |
4:31:11 |
eng-rus |
застар. |
Mongoloid race |
монголоидная раса |
igisheva |
421 |
4:30:08 |
eng-rus |
застар. |
Negroid race |
негроидная раса |
igisheva |
422 |
4:27:56 |
rus-est |
заг. |
безотзывный |
tagasivõetamatu |
boshper |
423 |
4:27:42 |
eng-rus |
приказ. |
something must be left to chance |
всего не предусмотришь |
igisheva |
424 |
4:26:49 |
eng-rus |
присл. |
a man can do no more than he can |
выше лба уши не растут |
igisheva |
425 |
4:22:57 |
eng-rus |
несхв. |
peroxide blonde |
перекисная блондинка |
igisheva |
426 |
4:14:52 |
eng-rus |
кул. |
choice-cut |
отборный |
DC |
427 |
3:59:18 |
ger |
австр. |
Krätze |
Widerling |
Andrey Truhachev |
428 |
3:57:31 |
ger |
австр. |
Widerling |
Krätze |
Andrey Truhachev |
429 |
3:51:16 |
rus-ger |
груб. |
мразь |
Widerling |
Andrey Truhachev |
430 |
3:49:58 |
eng-rus |
спецсл. |
bottom-feeder |
халявщик |
Andrey Truhachev |
431 |
3:48:44 |
eng-rus |
спорт. |
bottom-feeder |
аутсайдер (NBA's bottom-feeder – аутсайдер Национальной баскетбольной ассоциации) |
Andrey Truhachev |
432 |
3:48:41 |
rus-ger |
заг. |
инициатива |
Vorhaben |
D.Lutoshkin |
433 |
3:46:58 |
rus-ger |
розм. |
отвратный тип |
Widerling |
Andrey Truhachev |
434 |
3:46:56 |
eng-rus |
прогр. |
state transition conditions |
условия переходов состояний (переходов конечного автомата из одних состояний в другие) |
ssn |
435 |
3:45:01 |
eng-rus |
розм. |
sleazeball |
противный тип |
Andrey Truhachev |
436 |
3:43:40 |
eng-rus |
под. |
payable |
взимаемый |
igisheva |
437 |
3:42:54 |
eng-rus |
под. |
payable by |
взимаемый с |
igisheva |
438 |
3:37:14 |
rus-ger |
розм. |
гадёныш |
Widerling |
Andrey Truhachev |
439 |
3:36:28 |
rus-ger |
заг. |
гадкий тип |
Widerling |
Andrey Truhachev |
440 |
3:35:07 |
rus-ger |
заг. |
несносный тип |
Widerling |
Andrey Truhachev |
441 |
3:30:43 |
eng-rus |
тех. |
black mark sensor |
датчик чёрной метки (чековые принтеры) |
Anastasia_K |
442 |
3:25:55 |
eng-rus |
тех. |
paper near end sensor |
датчик приближения конца бумаги (чековые принтеры) |
Anastasia_K |
443 |
3:24:57 |
rus-ger |
заг. |
дать понять |
klarstellen |
D.Lutoshkin |
444 |
3:07:08 |
eng-rus |
юр., АВС |
on a cashless basis |
по безналичному расчёту |
pelipejchenko |
445 |
2:53:40 |
eng-rus |
хім. |
compound |
субстанция (напр., ...recrystallization of the product led to pure compound... – ...перекристаллизация продукта реакции позволила получить химически чистую субстанцию...) |
Min$draV |
446 |
2:47:36 |
eng |
абрев. хім.спол. |
MTPA |
methoxytrifluoromethylphenylacetate (разумеется, должны быть круглые скобки) |
Min$draV |
447 |
2:47:29 |
eng-rus |
хім. |
product |
субстанция (напр., ...the samples of product (S)-1-(8-Bromo-2,3,6,7-tetrahydrobenzo[1,2-b;4,5-b']- difuran-4-yl)-2-aminopropane Hydrochloride that were used in pharmacological evaluation... – ... взятые для фармакологической оценки образцы субстанции (S)-1-(8-бром-2,3,6,7-тетрагидробензо[1,2-b;4,5-b']-дифуран-4-ил)-2-аминопропана гидрохлорида...) |
Min$draV |
448 |
2:34:38 |
rus-ita |
біол. |
тело нейрона |
soma |
YuliyaVD |
449 |
2:31:43 |
eng-rus |
кіно |
on the first take |
с первого дубля |
Митрошин |
450 |
2:26:01 |
eng-rus |
заг. |
far into the smallest hours |
до раннего утра |
Andrey Truhachev |
451 |
2:24:13 |
rus-ger |
заг. |
до раннего утра |
bis früh in den Morgen |
Andrey Truhachev |
452 |
2:23:50 |
rus-ger |
заг. |
вплоть ду раннего утра |
bis früh in den Morgen |
Andrey Truhachev |
453 |
2:21:52 |
rus-ger |
тех. |
приспособление для поднятия на высоту |
Aufstiegshilfe |
Icequeen_de |
454 |
2:07:28 |
eng-rus |
прогр. |
certain rule |
определённое правило |
ssn |
455 |
1:53:13 |
eng-rus |
заг. |
of mass proportions |
массового характера |
Liv Bliss |
456 |
1:46:26 |
eng-rus |
турист. |
World Travel Market |
Всемирная туристическая выставка (wtm-london.ru) |
Richard Rahl |
457 |
1:44:56 |
eng-rus |
мед. |
concentration capacity |
концентрационная способность (почек) |
intern |
458 |
1:43:35 |
eng-rus |
мед. |
renal pedicles |
почечные ножки |
zolotura |
459 |
1:38:13 |
rus-ger |
тех. |
точка крепления |
Anschlagpunkt (z.B. Anschlagpunkte für Teile sind Kranösen) |
cheshirskii |
460 |
1:36:35 |
rus-ger |
приказ. |
Счастье словно свет, оно нуждается в тени страдания |
das Glück ist wie das Licht, es braucht den Schatten des Leides |
Andrey Truhachev |
461 |
1:35:43 |
rus-ita |
заг. |
пересадочная станция |
stazione multinodale |
gorbulenko |
462 |
1:31:25 |
rus-ita |
заг. |
переваливать |
scavalcare (через холм и т.п.) |
gorbulenko |
463 |
1:29:06 |
rus-ita |
заг. |
проходить мимо |
costeggiare (о маршруте) |
gorbulenko |
464 |
1:20:51 |
eng-rus |
тех. |
approved for construction |
утверждено к исполнению |
Kharchenko Oleg |
465 |
1:18:16 |
eng-rus |
фін. |
bad debt allowance |
отчисление на безнадёжный долг (Англо-русский экономический словарь) |
Tion |
466 |
1:17:17 |
eng-rus |
авіац. |
Median Volume Diameter |
медианный диаметр капель |
bonly |
467 |
1:15:54 |
rus-ita |
холод. |
дроссель |
strozzo |
gorbulenko |
468 |
1:15:09 |
eng-rus |
заг. |
self-governing |
самоуправляемый |
ssn |
469 |
1:15:03 |
rus-ita |
заг. |
удавка |
strozzo |
gorbulenko |
470 |
1:02:10 |
eng-rus |
автомат. |
water power system |
гидроэнергетическая система |
ssn |
471 |
0:59:17 |
rus-ita |
заг. |
щебень и обломки камня |
materiale sciolto |
gorbulenko |
472 |
0:58:24 |
rus-ger |
юр. |
за регистрационным номером |
unter der Registrierungsnummer |
Лорина |
473 |
0:57:19 |
eng-rus |
автомат. |
water flow control |
регулирование расхода воды |
ssn |
474 |
0:55:16 |
eng-rus |
коняр. |
Rocky Mountain Horse |
лошадь Скалистых гор (Рокки-Маунтин (порода верховых лошадей)) |
Lana Falcon |
475 |
0:54:46 |
rus-dut |
заг. |
~ zijn с-хитрить, с-жульничать |
gehaaid |
taty43 |
476 |
0:54:25 |
eng-rus |
автомат. |
water supply control |
регулирование питания водой |
ssn |
477 |
0:53:49 |
rus-dut |
заг. |
хитрый, пронырливый, изворотливый |
gehaaid |
taty43 |
478 |
0:53:30 |
rus-ita |
заг. |
государственная служба |
pubblico servizio |
gorbulenko |
479 |
0:45:41 |
rus-ger |
заг. |
благовоспитанность |
Züchtigkeit |
Andrey Truhachev |
480 |
0:39:31 |
eng-rus |
заг. |
commonsense |
практичный, отвечающий здравому смыслу, разумный |
GeorgeK |
481 |
0:38:54 |
rus-ita |
тех. |
ввести данные |
impostare i dati |
Валерия 555 |
482 |
0:37:09 |
eng-rus |
заг. |
fishery worker |
работник рыбного промысла |
grafleonov |
483 |
0:20:31 |
eng-rus |
авіац. |
as applicable |
смотря, что применимо |
bonly |
484 |
0:10:59 |
eng |
абрев. |
Thermal Imaging Camera |
TIC |
fa158 |
485 |
0:10:52 |
rus-ita |
заг. |
железнодорожное сообщение |
collegamento ferroviario |
gorbulenko |
486 |
0:09:42 |
eng-rus |
біол. |
solitarious form |
одиночная форма |
25banderlog |
487 |
0:04:46 |
eng-rus |
авіац. |
supercooled drizzle drops |
капли переохлаждённой мороси |
bonly |